With good reason the New International Version has become one of the most popular Bible versions ever: over 400 million copies in print. The NT arrived in 1973 and the OT five years later. I’ve used it ever since.
It has undergone some revisions, a major one being in 1984. Also, Hodder & Stoughton produced an Anglicised edition for British folk who didn’t much care for the original American spellings and occasional odd (to us Brits) vocabulary. Then, starting in 2002 (with the OT in 2006), came the TNIV – Today’s NIV – which moved solidly towards gender-inclusive language wherever appropriate; so Paul addresses his letters to ‘brothers and sisters’, not just to ‘brothers’, because that’s what the Greek adelphoi actually infers. Not everybody liked that, but I thought it was brill and moved over to the TNIV as my ‘regular’ Bible without delay.
Now further change is upon us. The NIV translation and revision committee have most recently produced the 2011 edition. They combined the best of the TNIV and the 1984 NIV into the new version, and both the others are now no longer available. From what I’ve seen, the new version is looking good, and I’m glad I moved over to it. There’s an Anglicised edition, too.
If you’re interested in seeing how the committee approached the gender-inclusiveness issue – and also viewing their general guidelines, with some concrete examples – take a look at this article: http://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf
The new version continues to be called simply the NIV. I wish it well.